作为文明间交流的一种手段,翻译是一个传统存在的行业。在不同语言地域间的政治、经济、文化和其他形式的交往中,翻译不仅是活动的中介和承担者,而且成了活动本身的内容。然而,随着全球市场一体化进程和市场竞争的加剧,中国翻译行业已经落后于形式的发展,甚至成为制约对外交往和企业发展的瓶颈。 目前,中国登记在册的翻译公司有数千家,但绝大多数仍然只能提供简单和低水平的译文服务,行业规范的缺失与恶性竞争的存在,令整个市场混乱不堪,用户成了最终的受害者。
低水平的翻译服务,很大程度上源于传统的生产模式。目前,国内的翻译公司呈现出“小、散、弱、差”的形态,大部分仍沿袭手工作坊的模式,三两个懂外语的人就可以开工。而这个时候,国际上的翻译企业,已经将信息化流程化的服务变成标准。因此,业内人士已经看到,不同翻译模式做出的译稿的可读性、专业性、技术性才真正满足客户的实际需要。
近期,我们在国内调研时发现,已经有国内相关机构在建立标准化、专业化、信息化的翻译模式上,开始发力了,这就是TPM-翻译流程管理平台。
TPM是传神联合信息技术有限公司(https://www.transn.com/)通过多年的潜力探索与研发,在业内独家推出的翻译工作解决方案。该平台以自主知识产权的软件系统为核心。通过该平台,客户、项目经理、译员、专家、质管等所有项目相关人员,都可以从各自业务视角实时进入项目流程,从而使高效、零接触的无缝沟通成为可能。
在传统的翻译模式下,业务流程被分割为各种简单的任务,一个任务完成之后,才能进行下一个任务。各部门只对局部任务负责,这样势必造成各职能经理只关心局部效率,忽视整体效率的状况。因而项目经常出现译法混乱,进度拖延,客户不满的结局。而TPM采用类似CPU并发处理的设计,多环节任务并行处理、紧密沟通,强调流程的全局最优。TPM第一次让翻译流程适应客户的需求,而不是让客户适应机械的流程。同时,通过独有的MTM平台,TPM在各部门之间建立了有效的沟通反馈机制。例如:审校与翻译同步进行,过程中一旦发现问题,后台专家立即通过MTM平台向前台发出信息共享通报,前台所有译员均可收到消息立刻纠正。因此,也有效避免了以往需要多次返工才能“改”出译文的翻译方式。
TPM使得翻译业务在流程控制与反馈机制的共同调配下,呈现出准确、高效、敏捷、互动的运作状态,在保证质量的前提下,既节省了单个项目的处理时间,又加快了多项目的并行处理速度,从而有效实现了翻译业务的规模化吞吐。
目前,TPM已经投入实际运营。经测算,该平台的工作效率比传统模式提高至少35%,差错率降低30%,受到了翻译行业内同行的广泛关注,已经显现出了良好的经济效益和社会效益。
|