搜狐首页-新闻-体育-娱乐-财经-IT-汽车-房产-家居-女人-TV-ChinaRen-邮件-博客-BBS-搜狗 

搜狐数码频道 > 数字家电频道 > 数字家庭频道精品产品欣赏
从《越狱》看互联网视频传播整个链条
时间:2006年12月18日14:25 我来说两句  

 
来源:《三联生活周刊》

1、《越狱》的传播轨迹

    1、《越狱》的传播轨迹

    沿着《越狱》的传播轨迹, 我们可以清楚看到, 互联网上一个完整的视频发布系统已然成形. 但是, 这毕竟是一条灰色的轨迹, 网络视频资源库的合法化是网络管理者们的一大难题.

  不要再惊叹DVD电影中翻译字幕的完美, 也不用再惆怅自己家中无法直接看到卫星电视. 一群充满互联网原教旨主义共享精神的人在行动中, 需要讨论的是他们的行为是否侵犯了知识产权.

  美国东部时间11月27日晚19点, 即北京时间28日的早8点, 《越狱》第二季第13集在美国福克斯电视网开播. 这是《越狱》第二季进入冬歇期之前的最后一集. 美剧的规矩是每周一集, 中国 "《越狱》迷" 苦等了一个星期后, 早已心痒难耐, 隔几个钟头就跑到射手网 (国内最大的字幕网站) 和各大美剧论坛上去看中文字幕出来了没有. 过去的一年里, 中国的美剧 "粉丝" 们已经习惯了 "与美国同步" 的日子. 凡是热门美剧, 如《绝望的主妇》、《迷失》、《越狱》, 新的一集刚在美国播完, 12个小时之内就能在网上下到内嵌中文字幕的片子, 从普通的RMVB视频到1.4G的超高清晰版本, 甚至PSP游戏机专用格式, 应有尽有. 对他们来说, 互联网真是个好东西, "天下大同" 实非幻觉, 但这一切都要归功于一个相对隐秘的网络组织—— "字幕组" .

2、字幕组

    2、字幕组

  也不知从什么时候开始, 互联网上出现了这样一个名叫 "字幕组" 的群体, 以翻译国外电视剧为乐, 语种遍及英文、日文、韩文, 其中又以英文势力最大. 他们以论坛为核心, 靠MSN/QQ联系, 彼此之间自发形成一个相对严密的组织, 从片源、时间轴、翻译、校对、压片, 到最后的P2P发布, 每个环节都有专人负责, 他们勤力工作, 效率奇高, 却分文不取, 行事低调, 很得网民的敬重.

  北京时间9点, 《越狱》第13集播完. 几分钟后, 国外的BT网站上就已经可以下到各种版本的Avi无字幕视频了, 其中以LOL和XOR出品的片子最为出名. LOL和XOR都是国外著名的0-day组织, 他们将美国的电视节目录下来, 转成Avi格式, 放到网上供全世界免费分享, 行动极快, 所以号称 "0-day" . 他们没有自己的网站, 都是以BT形式发布, 而且视频质量很高, 是美国版权律师的眼中钉, 但这种 "侠盗" 作风在网民中甚得人心, 国内字幕组的片源也大都来源于他们.

  其实, 国内稍具规模的字幕组, 在国外都有自己的组员, 以当地的中国留学生为主. 他们最重要的工作不是录电视剧, 而是录片中的英文字幕. 国外电视剧的英文字幕大都是现成的, 通过特殊的设备和软件, 可以转录成文本文件.

  将《越狱》第13集的片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP, 大概需要半个小时. 为了争取时间, 有的字幕组还会先借道韩国的服务器, 再传回国内的FTP, 这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟. 英文字幕因为得来不易, 通常由录制人员直接用MSN/QQ传给字幕总监, 字幕总监再分发给下面的工作人员. 北京时间9点30分左右, 片源与英文字幕都已准备就绪, 字幕总监开始通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员准备下片. 国内几个大的字幕组之间原本竞争就很激烈, 《越狱》如此大热, 更激发了他们的好胜心, 谁都想抢在第一时间发布中文字幕. 本来一集字幕制作只需1个时间轴、2个翻译、1个校对、1个压片人员就够了, 但这次他们基本上都投入了两倍的人力.

3、效率=上午8点到下午18点

    3、效率=上午8点到下午18点

  因为是内部FTP, 下载速度很快, 到了上午10点, 字幕组成员差不多都已经下好第13集《越狱》的无字幕视频. 时间轴人员开始工作. 他要清理字幕里的广告, 并为英文字幕配上时间轴, 即 "从几分几秒到几分几秒, 某个角色说了什么话" . 做时间轴的工具有很多, 比较常用的有PopSub、Cysub, 方法大同小异, 最重要是细心, 因为一不小心就可能对错时间点. 一部45分钟的片子, 一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定.

  中午12点, 字幕总监收到配好时间轴的英文字幕, 并分派给4名翻译, 每人10分钟左右, 差不多200句对白, 两个小时的工作量. 翻译是件挺闷的事情, 又要赶时间, 所以翻译过程中少有交流, 遇到问题就请教Google. 翻译完之后, 还需要校对人员最后把关, 纠正翻译错误, 统一翻译风格, 并重新检查时间轴, 因为有时英文一句话要分两行显示, 而中文几个字就能表达.

  校对完毕后, 字幕总监就可以在射手网上发布中文字幕文件了. 通常, 他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式, 连同英文字幕一并打包, 单独提供下载. 根据射手网的数据显示, YDY字幕组是当天最早发布中文字幕的, 时间为下午16点零2分, 这个字幕文件被下载了1万多次, 而3小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕, 下载量不足它的1/10. 这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度. 两个小时之后, 也就是当天下午18点左右, 各大美剧论坛上开始出现内嵌中文字幕的RMVB视频. RMVB是目前网上美剧最流行的视频格式, 它的压制比率高、体积比Avi小很多, 而且看起来很方便.

  从北京时间上午8点美国开始播放《越狱》第13集, 到下午18点, 国内网民可以下载到内嵌中文字幕的片子, 整个过程不过10个小时. 此后的几天里, 一些字幕组还重新发布了更完美版本的字幕, 出齐了4种清晰度版本的视频, 包括普通的RMVB版本、Avi版 (支持在有MPG4功能的DVD机上观看) 、H264版 (960×544画面, AC3 5.1音频) , 以及高清晰数字HDTV 720格式 (每集1.4G大, 清晰度1280×720, 杜比环绕5.1) .

4、字幕组本身就是超级 "粉丝" 团

    4、字幕组本身就是超级 "粉丝" 团

    很多人有这样的同感, "网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了" . 这种 "好" 不仅在准确度和时效性上, 更在字里行间译者流露的感情, 一种对片子的感情.

    其实, 字幕组本身就是一个美剧的超级 "粉丝" 团. 很多人加入字幕组, 就是为翻译自己喜爱的美剧. 他们不但通晓人物剧情, 还了解电视剧的创作背景, 对美国的流行文化更是心向往之. 因为心中喜欢, 所以翻译的时候特别卖力, 遇到疑难剧情处, 常常在字幕中加一些背景注释, 有时甚至忍不住发几句议论. 所以, "粉丝" 看 "粉丝" 翻译的字幕, 最能心领神会, 相顾莞尔.

  翻译字幕又辛苦又繁琐. 有些美剧里涉及大量的专业术语, 像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文, 非得有医学背景的人才能翻译, 事实上, 翻译《CSI》的人之中的确不少是医科大学的. 还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关, 像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书. 这种片子尽管一集只有45分钟, 可翻上七八个小时也很正常. 如果不是真心喜欢, 很难坚持下来. 据一位字幕组的负责人说, 通常一部美剧, 10集左右会换掉3个翻译, 能从头到尾译下来的, 都是些神人.

  YYeTs字幕组有个王牌翻译叫Re-quiem, 东北人, 是《太空堡垒卡拉狄加》 (Battlestar Galactica) 的超级 "粉丝" . 《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕, 他就一句一句听译, 翻来覆去地听上一整天, 如临大敌, 仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎. 有人给他算了一下, 他翻译一集片子, 至少要对着字幕看6次片子. 现在YYeTs字幕组内部招新人时, 常开玩笑, "你们新来的, 跟谁比都不要去跟Requiem比, 他属于变态级别的" .

  和Requiem一样变态的还有Shin3. 他也是YYeTs字幕组的人, 对美国印第安文化极其着迷, 字幕组决定出《西部风云》的中文字幕时, 他立即请缨要做主翻. 这个Shin3也是有些痴气的人, 常常一翻就是8小时, 不吃不睡, 像着了魔一样. 有一次看到印第安人被屠杀的场面, 一边抹眼泪一边还在键盘上敲字, 浑然忘我. 还有一次, 翻到最后, 突然发现键盘上黏黏的, 竟是鼻血长流.

  RealDeal也是个奇人. 他是伊甸园《迷失》版的 "斑竹" , 在国外待过几年, 英语功底很深厚, 出过一本关于时尚英语与美国流行文化的书. 在翻译问题上, 他是个完美主义者, 字斟句酌, 近乎偏执. 对于《迷失》更是情有独钟, 逢人就捧《迷失》而贬《越狱》, 十分看不惯后者在国内红的这般莫名其妙. 他与伊甸园字幕组的人私交不错, 但坚决不肯加入, 因为现在的字幕组一心拼速度, 抢 "第一时间发布" 的名头, 却在翻译质量上流于粗疏. 这种纯粹速度的竞争在他看来很无聊. 不过, 他偶尔也会给字幕组客串做做校对, 像伊甸园版《迷失》第二季的最后一集就是他亲自翻译的. 因为前面几集《迷失》的翻译实在太不像话, 如此糟蹋他最心爱的剧集, 简直忍无可忍. 他与伊甸园字幕组的人约法三章, 从翻译到校对必须由他一人完成, 多几个质量不过关的翻译, 只会坏事.

  参加字幕组的人, 并非个个毫无私心, 不少人是冲着字幕组的内部FTP账号去的. 对喜欢美剧的人来说, 那个账号是个宝贝, 几乎可以看到所有的美剧. HB一年前加入伊甸园字幕组, 当时还在大学念书, 虽然读的是理科, 但一心往时政的路子上走. 当时他迷上了美剧《白宫风云》, 那部片子一向有民主政治教科书的美誉, 可是学校把BT的端口给封了, 他只好加入字幕组, 每个星期翻译三四个小时, 就可以换得最新一集的《白宫风云》. 后来《白宫风云》播完了, 他也就退出了.

   "我们做字幕没有一分钱收入, 连论坛的费用、服务器等等都是会员集资和别人赞助的. " 一位字幕组的负责人这样告诉记者. 字幕组在影片中一直以字幕的形式强调, 这仅仅是观摩与交流, 始终强调版权归版权人所有. 面对外界越来越多的关注, 字幕组的心情很矛盾. 一方面, 他们担心会因为版权问题惹来麻烦, 另一方面, 又多少渴望自己的努力能为外界所了解, "哪怕赞助几台服务器也好啊" .

  

(责任编辑:刘伟)


我来说两句 全部跟贴 精华区 辩论区

用户:  匿名发表:  隐藏地址:
唯一能打出【范特西】的输入法!

设为辩论话题      


精彩图片新闻


激情四溢沙滩宝贝


数码公社专栏

相关链接





搜狐短信 小灵通 性感丽人 言语传情
三星图铃专区
[周杰伦] 千里之外
[誓 言] 求佛
[王力宏] 大城小爱
[王心凌] 花的嫁纱
精品专题推荐
短信企业通秀百变功能
浪漫情怀一起漫步音乐
同城约会今夜告别寂寞
敢来挑战你的球技吗?
 精彩生活 

星座运势 每日财运
花边新闻 魔鬼辞典
情感测试 生活笑话


今日运程如何?财运、事业运、桃花运,给你详细道来!!!





菊花台
迷迭香
青青河边草
丁香花
原来你也在这里
爱如空气
不要再来伤害我

公社热图


·北美惊现若干神秘UFO/图
·范冰冰真空写真露点[图]
·传说中国内第一美女车模


频道精彩推荐

·皮诺切特 西安事变
·乌鲁木齐停暖 六方会谈
·台北高雄市长选举
·top新闻 医改 入世5周年
·nba直播 姚明 王治郅
·多哈亚运会 刘翔 篮球
·欧洲冠军联赛 体育彩票
·CIVIC 乐风 凯美瑞
·标致206 骏捷 雅绅特
·搜狗紫光拼音输入法下载






不怕不怕
吉祥三宝
桃花朵朵开
千里之外
大城小爱
梁祝
迷糊娃娃可爱粉红卡通
四季美眉给你最想要的

news
搜狐分类 ·搜狐招商


创意就是这么简单
女星豪乳尺码大曝光
·现场抓拍明星着透视装
·芙蓉二代横空出世
·央视女主持辞职拍艳照
·徐若瑄15岁全裸写真曝光
·拍摄:娱乐圈性交易过程
·抓拍模特海滩宽衣解带
·外国女生流行拍的艺术照
·台湾十大波霸照片大比拼
·网络美女全裸人体摄影
·范冰冰终于还是脱了

推荐企业
2006年世界电信展 诺基亚 瑞星 联想 摩托罗拉 三星 清华紫光 金山 索尼爱立信 索尼
给编辑写信



设置首页 - 搜狗输入法 - 支付中心 - 搜狐招聘 - 广告服务 - 客服中心 - 联系方式 - 保护隐私权 - About SOHU - 公司介绍 - 全部新闻 - 全部博文
Copyright © 2018 Sohu.com Inc. All Rights Reserved. 搜狐公司 版权所有
搜狐不良信息举报邮箱:jubao@contact.sohu.com